Die 70er 1972 Roy Black & Anita – Schön Ist Es Auf Der Welt Zu Sein

Roy Black & Anita – Schön Ist Es Auf Der Welt Zu Sein

Bewerte diesen Titel
[Total: 0 Average: 0]

„Schön Ist Es Auf Der Welt Zu Sein“ ist ein beliebter Duett-Song der deutschen Popstars Roy Black und Anita. Der Titel wurde 1978 veröffentlicht und zählt zu den bekanntesten Liedern dieser Künstlerduo.

Der Text beschreibt die Freude und das Glück, auf der Welt zu sein. Die beiden Sängerinnen und Sänger betonen, dass es wunderbar ist, zu leben und die Schönheit der Welt zu erleben.

Musikalisch ist der Song ein typisches Beispiel für die Disco- und Schlagermusik der 1970er Jahre mit einem leicht schwungvollen Rhythmus und harmonischen Gesangsdarbietungen.

Der Song war sehr erfolgreich und erreichte hohe Chartpositionen in Deutschland und anderen europäischen Ländern. Er bleibt bis heute ein Klassiker der deutschen Popmusik und wird regelmäßig bei Musikveranstaltungen und in Radioformaten gespielt.

Die emotionale Verbindung zwischen Roy Black und Anita sowie ihre harmonische Stimmen tragen maßgeblich zum Erfolg des Songs bei. „Schön Ist Es Auf Der Welt Zu Sein“ ist somit nicht nur ein musikalisches Highlight, sondern auch ein kulturelles Zeugnis der Musikentwicklung in Deutschland in den 1970er Jahren.

Leave a Reply

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Related Post

Inga & Wolf – Gute Nacht, FreundeInga & Wolf – Gute Nacht, Freunde

Bewerte diesen Titel
[Total: 0 Average: 0]


„Gute Nacht, Freunde“ ist ein Lied, das ursprünglich von Reinhard Mey geschrieben wurde und von dem Gesangsduo Inga & Wolf interpretiert wurde .

– Das Lied wurde 1972 komponiert und sollte ursprünglich von Inga & Wolf beim Eurovision Song Contest 1972 vertreten .
– Es belegte bei der deutschen Vorentscheidung 1972 aber nur den vierten Platz .
– Reinhard Mey veröffentlichte seine eigene Interpretation des Liedes erstmals 1972 auf seinem Album „Mein achtel Lorbeerblatt“ .

– Das Lied handelt von einem Menschen, der sich von seinen Freunden verabschiedet, nachdem er einige Tage bei ihnen gewesen ist .
– Es besteht aus einem Refrain mit fünf Zeilen und drei vierzeiligen Strophen, gefolgt vom Refrain .
– Der Refrain beginnt mit dem Titelzeile „Gute Nacht, Freunde“ .

– Das Lied ist in A-Dur geschrieben .
– Es verwendet Akkorde aus Dur-Tonarten, aber keine Moll-Akkorde .
– Die Melodie weist zahlreiche Tonwiederholungen auf .

– Das Lied wurde in Deutschland zum Gold-Seller .
– Es erhielt Auszeichnungen wie die goldene Europa der Europawelle Saar und Bronzemedaille beim Chansonfestival in Rennes .

„Gute Nacht, Freunde“ gilt als beliebtes Lied der deutschen Schlagerszene der 1970er Jahre und bleibt bis heute ein bekanntes Werk von Reinhard Mey.

Don McLean – American PieDon McLean – American Pie

Bewerte diesen Titel
[Total: 0 Average: 0]


„Amerikanischer Pudding“ (Originaltitel: „American Pie“) ist ein Klassiker der amerikanischen Popmusik aus dem Jahr 1971. Das Lied wurde von Don McLean geschrieben und produziert und gilt als eines seiner bekanntesten Werke.

Die Liedtexte erz abbildet die Geschichte der Rock ’n‘ Roll-Musik seit den 1950er Jahren bis zur Epoche der Hippie-Bewegung der späten 1960er Jahre. Es enthält zahlreiche Anspielungen auf bekannte Musiker und Ereignisse dieser Zeit, wie Buddy Holly, Ritchie Valens und J.P. Richardson, die bei einem Flugzeugabsturz ums Leben kamen.

Der Titel bezieht sich auf einen alten Rezeptbuchtitel für ein einfaches Dessert namens „Amerikanischer Pudding“. In der Songlyrik wird es jedoch metaphorisch verwendet, um die Veränderungen und Tränen der Vergangenheit zu beschreiben.

Das Lied beginnt mit der Frage „How do you do?“ und führt dann durch verschiedene Zeiträume der Musikgeschichte, wobei es auch auf politische Ereignisse wie den Vietnamkrieg anspielt. Es endet mit der Aussage, dass die Antwort auf die Frage „Wie macht man das?“ (How do you do?) „N“ ist, was möglicherweise auf die Unmöglichkeit hinweist, die Vergangene zu ändern oder zu verstehen.

„Amerikanischer Pudding“ war ein großer kommerzieller Erfolg und erreichte Platz eins der Billboard Hot 100-Charts in den USA. Es wurde zu einem Kult-Lied und bleibt bis heute sehr beliebt und wird oft bei verschiedenen Anlässen gespielt oder referenziert.

Die Bedeutung des Liedes ist vielschichtig und lässt sich auf mehrere Weise interpretieren. Es kann als eine Reflexion über die Änderungen in der Gesellschaft und der Musikbranche gesehen werden, aber auch als eine Hommage an die Vergangene und die Erinnerung an bedeutende Ereignisse der Musikgeschichte.

Insgesamt ist „Amerikanischer Pudding“ ein faszinierendes Stück, das nicht nur für seine Melodie, sondern auch für seinen dichten, allegorischen Text und seine historischen Anspielungen geschätzt wird. Es bleibt ein wichtiger Teil der amerikanischen Musiktradition und hat viele Nachfolger in der Popmusik gefunden.

The Congregation – Softly Whispering I Love YouThe Congregation – Softly Whispering I Love You

Bewerte diesen Titel
[Total: 0 Average: 0]

„Sanft flüstern: ‚Ich liebe dich.'“

Die deutschen Textzeilen stammen aus einer Übersetzung eines anderen Liedes namens „Softly Whispering I Love You“, nicht direkt von dem Song von The Congregation. Die tatsächlichen Inhalte des Originalsongs von The Congregation können möglicherweise anders sein.

– Der Titel des Songs suggeriert eine zarte und vertrauliche Liebeserklärung.
– Die deutsche Übersetzung verwendet das Konzept des Flüsterns, um die Intimität des Gefühls zu betonen.
– Das Lied scheint romantische Erinnerungen und Gefühle auszudrücken.

Das Lied könnte sich auf folgende Themen konzentrieren:

– Eine leidenschaftliche Liebeserklärung
– Romantische Erinnerungen an gemeinsame Momente
– Die Verbindung zwischen zwei Menschen über Zeit und Entfernung hinweg
– Die Möglichkeit, trotz räumlicher Trennung immer noch verbunden zu bleiben

„Softly Whispering I Love You“ scheint ein romantisches Lied zu sein, das die tiefe Verbundenheit zweier Menschen betont. Es verwendet metaphorisch die Idee des Flüsterns, um die Intimität und Verletzlichkeit der Gefühle zu unterstreichen. Die deutsche Übersetzung behält diese Atmosphäre bei, indem sie ebenfalls das Konzept des Flüsterns verwendet.